Jukebox za risanke: en glas, tisoč likov
-
Sinhronizacija naših najljubših animiranih likov je zahtevna in odgovorna vloga, ki lahko otrokom - pa tudi odraslim - za vedno zaznamuje dojemanje njihovih najljubših likov. A kako se ta postopek sploh odvije in kdo se odloči, da se pes Marmaduke iz Kansasa prestavi v Duplek? Zvezdniški trio igralcev, ki vsak na svoj način zaznamujejo slovensko sinhronizacijsko sfero, nam bo predstavil izzive, najlepše trenutke ter anekdote iz svoje bogate kariere. Pogovarjali se bomo z Jernejem Kuntnerjem, začetnikom sinhronizacije risank v slovenščino, ki ima poleg obsežnih igralskih tudi režiserske izkušnje; Alenko Tetičkovič, enim najbolj prepoznavnih ženskih glasov pri nas, ki je med drugim sodelovala pri sinhronizacijah risank Levji Kralj, Neverjetni 2 in Obuti Maček: Zadnja Želja; ter mladim Andreiem Lenartom, ki je velik preboj v svetu sinhronizacije dosegel, ko je posodil glas Anakinu Skywalkerju v seriji Vojna zvezd: Vojna klonov.
Sodelujejo:
Jernej Kuntner
Alenka Tetičkovič
Andrei Lenart
Mitja Bosnič - vodi pogovor
Razglasitev zmagovalcev literarnega natečaja
-
Psihološka in fizična pripravljenost v e-športu
-
Pogovr vodi: Tomo “treach” Pejanović Nosaka
Diamant Esports je slovenska profesionalna e-športna organizacija, ki s svojimi ekipami nastopa na državnih, regijskih in mednarodnih tekmovanjih. Ključen del organizacije so trenerji in širši trenerski štab, med katerimi je tudi psihologinja Nuša "PlagueRat" Klepec, ki skrbi za psihološko pripravljenost igralcev. Del priprav predstavljajo delavnice in seanse z igralci in s trenerji, opravljajo pa se tudi pogovori z vsakim igralcem posebej. Na najvišjem nivoju e-športa so pritiski enormni in psihološka pripravljenost igralcev je ključnega pomena, saj pripomore k boljšim predstavam in posledično boljšim rezultatom.
Sodelujejo:
Nuša "PlagueRat" Klepec
Bor “Kektz” Jeršan
Nejc “saveey” Mis
Tomo “treach” Pejanović Nosaka
Prevajanje Prstanov
-
Organizira: Mladinska knjiga
Kako v slovenščino prevesti cel svet? Kako prevajati žanr, ki temelji na jeziku oziroma kulturnih in zgodovinskih konotacijah jezika in ki so ga oboževalci večinoma že prebrali v izvirniku (ali v angleškem prevodu)? Kako prevajati delo, ki je bilo v preteklosti že večkrat prevedeno in ki so ga bralci že ponotranjili oziroma ga strastno sovražijo? Na ta in druga, tudi konkretna vprašanja o njunem delu bosta odgovarjala Sergej Hvala - Sneti, ki trenutno prevaja zadnjo knjigo Gospodarja prstanov (ali je naslov še tak?), in urednica za fantazijski žanr pri Mladinski knjigi, dr. Darja Marinšek, mednarodni vidik in uvid v Tolkienovo delo pa bo dodal tolkienolog Marcel Bülles. Pogovor bo potekal v angleščini, vodil pa ga bo član podkasta O.B.O.D., Aljoša Harlamov.
Poziranje za cosplay
-
Tako kakor film ne more delovati brez igralskih sposobnosti (čeprav so, bodimo pošteni, nekateri že poskusili), tudi cosplay ni zgolj izdelava kostuma. Da bo iluzija popolna, moraš svojemu liku vdahniti iskrico življenja. In če želiš, da je tvoje trdo delo ovekovečeno, moraš znati pozirati za fotografe, ki se drenjajo okoli tebe v lovu na popolni posnetek. Profesionalna ekipa cosplayerjev iz Srbije - Ori Cosplay, Marija Morticia in Pixie Padlock, vsak s svojimi unikatnimi talenti in posebnostmi - bodo z nami delili svoje nasvete in trike. Pridruži se delavnici o poziranju, na kateri bo sodelovala tudi publika, ter dvigni svoj cosplay na še višjo raven!
Sodelujejo:
Katarina Stojanović - Pixie Padlock
Marija Radovanović - Morticia
Borivoje Naumovski - Ori
HEMA predstavitev
-
HEMA predstavitev
Cosplay tekmovanje
-
Ponovno nas bodo s svojimi stvaritvami navdušili naši odlični cosplayerji.
Navijajte in glasujte za svoje favorite ter nam pomagajte izbrati, kdo nas bo zastopal na finalu mednarodnega cosplay tekmovanja ICCC maja 2024! Tokrat na domačem odru.
Tekmovanje povezuje Dejan Ikovic Buši.